<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Netdepviet Wiki - Recent questions and answers in Tiếng Việt</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/qa/tieng-viet</link>
<description>Powered by Question2Answer</description>
<item>
<title>Sách giúp đọc chữ Nôm và Hán Việt</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/458/s%C3%A1ch-gi%C3%BAp-%C4%91%E1%BB%8Dc-ch%E1%BB%AF-n%C3%B4m-v%C3%A0-h%C3%A1n-vi%E1%BB%87t</link>
<description>Giúp Đọc Nôm Và Hán Việt &amp;nbsp;(NXB Đà Nẵng 2004) - Trần Văn Kiệm&lt;br /&gt;
Link tải sách (ebook): &lt;a href=&quot;https://drive.google.com/file/d/1K2u9EVUmPCZ2WfpJr2c71xzxrO06hGZ6/view?usp=sharing&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://drive.google.com/file/d/1K2u9EVUmPCZ2WfpJr2c71xzxrO06hGZ6/view?usp=sharing&lt;/a&gt;</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/458/s%C3%A1ch-gi%C3%BAp-%C4%91%E1%BB%8Dc-ch%E1%BB%AF-n%C3%B4m-v%C3%A0-h%C3%A1n-vi%E1%BB%87t</guid>
<pubDate>Mon, 23 Feb 2026 03:07:46 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>What does buku mean in Vietnamese</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/451/what-does-buku-mean-in-vietnamese</link>
<description>
&lt;p&gt;
 Buku is a Malaysia word, It means book. So in Vietnamese, We&#039;d better call as &amp;quot;sách&amp;quot;.
&lt;/p&gt;
</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/451/what-does-buku-mean-in-vietnamese</guid>
<pubDate>Sat, 10 Aug 2024 21:31:07 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Bài thơ hay: Viết về bố</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/430/b%C3%A0i-th%C6%A1-hay-vi%E1%BA%BFt-v%E1%BB%81-b%E1%BB%91</link>
<description>
&lt;p&gt;
 VIẾT VỀ BỐ 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
“Bố vốn chẳng nói nhiều như mẹ 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Chẳng ríu rít lên khi mỗi buổi con về 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Chẳng bao giờ nói nhớ con nhiều lắm 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Chỉ cuối tuần nào cũng hỏi có về quê. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;img alt=&quot;image&quot; src=&quot;https://i.imgur.com/zYWCZ8I.jpg&quot;&gt;&lt;br&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Bố ít khi mắng con sai này nọ 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Toàn bênh con mỗi lúc mẹ bực mình 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Khi con ốm bố chẳng cưng chẳng nịnh 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Nhưng suốt đêm dài bố ngồi đó, lặng thinh. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Lần bố ốm dù rất đau, rất mệt 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Con nằm bên…trông bố…ngủ ngon lành 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Bố chẳng đành nếu thấy con mất giấc 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Nên một mình chịu đựng suốt năm canh. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Bố lạ lắm chỉ thích ăn thịt mỡ 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Bảo nạc dai bố không thích, không ăn 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Con sung sướng ăn hết phần bố gắp 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Mà ngây thơ không hỏi lại một lần. 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br&gt; 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Bố là thế như siêu nhân, người máy 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Làm cả đời, da cháy sạm, vai xương 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Bố là bố người bằng da bằng thịt 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Nhưng sao con thấy bố quá phi thường” 
&lt;/p&gt;
</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/430/b%C3%A0i-th%C6%A1-hay-vi%E1%BA%BFt-v%E1%BB%81-b%E1%BB%91</guid>
<pubDate>Tue, 06 Jun 2023 09:48:13 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Nguồn gốc và ý nghĩa của tiếng lóng Sài Gòn</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/423/ngu%E1%BB%93n-g%E1%BB%91c-v%C3%A0-%C3%BD-ngh%C4%A9a-c%E1%BB%A7a-ti%E1%BA%BFng-l%C3%B3ng-s%C3%A0i-g%C3%B2n</link>
<description>
&lt;p&gt;
“Tiếng lóng” là gì? Tiếng lóng là một hình thức phương ngữ xã hội không chính thức của một ngôn ngữ, thường được sử dụng trong giao tiếp thường ngày, bởi một nhóm người. Tiếng lóng ban đầu xuất hiện nhằm mục đích che giấu ý nghĩa diễn đạt theo quy ước chỉ những người nhất định mới hiểu. Tiếng lóng thường không mang ý nghĩa trực tiếp, nghĩa đen của từ phát ra mà mang ý nghĩa tượng trưng, nghĩa bóng.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Một thời, một nơi chốn nào đó, trong đời sống ngôn ngữ dân gian lại nảy sinh ra một số tiếng lóng, một số thành ngữ, một câu hát nhại theo câu hát chính phẩm, hầu hết là để châm biếm, tạo nên nụ cười, hay có khi là để răn đe, tìm sự hoàn thiện trong cuộc sống, chúng chỉ sống một thời rồi tự biến mất, nhường chỗ cho đoạn đời “tiếng lóng” khác đến thay thế. Do đó, việc ghi chúng lại để đọc vui chơi hay phục vụ nghiên cứu văn học dân gian, chỉ có giá trị, khi ghi rõ định vị địa lý và thời gian.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Tỷ như Sài Gòn vào thập niên 60, thịnh hành một chùm tiếng lóng “sức mấy” để thay nói bất lực hay chuyện không thể. Phổ biến đến nỗi, một nhạc sĩ đã chọn làm đề tài cho một bài hát đường phố “Sức mấy mà buồn, buồn chi bỏ đi Tám”.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Những câu chuyện thuộc loại tiếng lóng đó xuất hiện vào thời buổi Sài Gòn bị tạm chiếm, Tây - Mỹ nhiễu nhương, quê hương chiến tranh buồn phiền; “sức mấy” đã trở thành bút hiệu của một chuyên mục phiếm luận trên báo, sau đó một kỹ thuật gia sản xuất còi ôtô đã chế ra một điệu còi ôtô, bấm còi là kêu vang trên phố một dòng nhạc còi auto 9 nốt “tính tính tè tè, tè ti tè ti té”, làm cho đường phố càng náo loạn hơn.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Trước đó cũng từ bài ca Diễm xưa của Trịnh Công Sơn mà sinh ra cụm từ tiếng lóng “xưa rồi Diễm ơi”, mỗi khi có ai lặp lại một đòi hỏi nào đó, mà người nghe muốn gạt phăng đi.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Thời các vũ trường mới du nhập Sài Gòn như Mỹ Phụng, Baccara, Tháp Ngà, thì dân chơi gọi Tài-pán tức người điều phối nhóm vũ nữ, bằng tiếng bóng “Cai gà”, gọi cảnh sát là &amp;quot;mã tà&amp;quot;, vì police (cảnh sát) hay mang cái dùi cui, tiếng Tây là matraque, đọc trại thành “mã tà”. Cũng từ thời thuộc địa, tiếng Tây chế ra tiếng lóng âm Việt rất nhiều như: “gác-dang” tức thuê người làm bảo vệ; tiếng Pháp gardien đọc trại ra thành gác-dang. Cũng như nói “de cái đít” tức lùi xe arriere; tiền bồi dưỡng người phục vụ tiếng Pháp: pour-bois âm bồi gọi “tiền boa”, sau này chế ra là “tiền bo”.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Cũng thời Pháp thuộc, Sài Gòn có nhiều cách nói mà đến nay không ai biết nguyên do. Tỷ như gọi ngân hàng là nhà băng, gọi sở bưu điện là nhà dây thép, mua tem dán bao thư gọi là “con cò”, còn nếu gọi “ông cò” là chỉ cảnh sát trưởng mấy quận ở thành phố, gọi “thầy cò” tức là các ông chữa morasse các tòa báo do chữ correcteur, nhưng nói “cò mồi” là tay môi giới chạy việc, “ăn tiền cò” thì cũng giống như “tiền bo”, nhưng chữ này chỉ dùng cho dịch vụ môi giới.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Thời kinh tế mới phát triển, đi xe auto gọi là đi “xế hộp”, đi xe ngựa gọi là đi “auto hí”, đến thời xe máy nổ ầm ào, đi xe đạp gọi là “xe điếc”, đi nghỉ mát Vũng Tàu gọi là “đi cấp”, đi khiêu vũ gọi là “đi bum”, đi tán tỉnh chị em gọi là đi “chim gái”, đi ngắm chị em trên phố gọi là “đi nghễ”, gọi chỉ vàng là “khoẻn&amp;quot;, gọi quần là “quởn”, gọi bộ quần áo mới là “đồ día-vía”. Đi chơi bài tứ sắc các bà gọi là “đi xòe”, đi đánh chắn gọi là “múa quạt”, đi chơi bài mạt chược các ông gọi là “đi thoa”, đi uống bia gọi “đi nhậu”, đi hớt tóc gọi đi “húi cua”. Có một cụm tiếng lóng từ Huế khoảng 1920 - 1950 du nhập Sài Gòn, đó là “đi đầu dầu”, tức các chàng trai ăn diện “đi nghễ” với đầu trần không mũ nón, để cái mái tóc chải dầu brillantine láng cóng, dù nắng chảy mỡ. Tuyệt vời gọi là “hết sẩy”, quê mùa chậm chạp gọi là “âm lịch&amp;quot;, hách dịch tự cao gọi là &amp;quot;chảnh&amp;quot;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Tiền bạc gọi là &amp;quot;địa&amp;quot;, có thời trong giới bụi đời thường kháo câu &amp;quot;khứa lão đa địa&amp;quot; có nghĩa ông khách già đó lắm tiền, không giữ lời hứa gọi là &amp;quot;xù&amp;quot;, &amp;quot;xù tình&amp;quot;, tức cặp bồ rồi tự bỏ ngang. Làm tiền ai gọi là &amp;quot;bắt địa&amp;quot;, ăn cắp là &amp;quot;chôm chỉa&amp;quot;, tương tự như &amp;quot;nhám tay&amp;quot; hay &amp;quot;cầm nhầm&amp;quot; những thứ không phải của mình.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Ghé qua làng sân khấu cải lương hát bội, người Sài Gòn gọi là làng &amp;quot;hia mão&amp;quot;, có một số tiếng lóng người ngoài làng có khi nghe không hiểu. Tỷ như gọi &amp;quot;kép chầu&amp;quot;, có nghĩa là đào kép đó tuy cũng tài sắc nhưng vì một lý do nào đó không được nhập biên chế gánh hát, đêm đêm họ cũng xách valyse trang phục phấn son đến ngồi café cóc trước rạp hay túc trực bên cánh gà, để đợi, ngộ nhỡ có đào kép chính nào trục trặc không đến rạp được, thì kép chầu thay thế vào ngay. &amp;quot;Kép chầu&amp;quot; phải thuần thục rất nhiều tuồng để đau đâu chữa đó.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Đào chính chuyên đóng vai sầu thảm gọi là &amp;quot;đào thương&amp;quot;, kép chính chuyên đóng vai hung tàn gọi là &amp;quot;kép độc&amp;quot;. Có một cụm tiếng lóng xuất phát từ hai nơi, một là cải lương rạp hát, hai là quanh các tòa soạn báo chí, đó là &amp;quot;café à la... ghi” tức uống café thiếu ghi sổ...
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Vào làng báo mà tiếng lóng người Sài Gòn xưa gọi &amp;quot;nhật trình&amp;quot;. Nếu thiếu tin lấy một tin cũ nhưng chưa đăng báo để đăng lấp chỗ trống, gọi là &amp;quot;tin kho tiêu”, các loại tin vớ vẩn dăm dòng từ quê ra tỉnh gọi là &amp;quot;tin chó cán xe&amp;quot;, tin quan trọng chạy tít lớn gọi là &amp;quot;tin vơ-đét&amp;quot; vedette, nhặt từ tài liệu dài ra thành một bài gọn gọi là “luộc bài&amp;quot;, chắp nhiều thông số khác nguồn ra một bài gọi là &amp;quot;xào bài&amp;quot;, truyện tình cảm dấm dớ gọi là &amp;quot;tiểu thuyết 3 xu&amp;quot;, các tạp chí bình dân xoi mói đời tư gọi là &amp;quot;báo lá cải&amp;quot;. Làng nhật trình kỵ nhất là loan tin thất thiệt, lóng gọi là &amp;quot;tin phịa&amp;quot;, nhưng trong &amp;quot;tin phịa&amp;quot; còn có hai mảng chấp nhận được đó là loan tin thăm dò có chủ đích, lóng gọi là &amp;quot;tin ballons&amp;quot; tức thả quả bóng thăm dò, hay tin thi đua nói dối chỉ được xuất hiện vào đầu tháng tư, gọi là &amp;quot;tin Cá tháng Tư&amp;quot;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Có đến bảy tiếng lóng để thay cho từ chết. Đó là &amp;quot;tịch&amp;quot;, &amp;quot;hai năm mươi&amp;quot;, &amp;quot;mặc chemise gỗ&amp;quot;, &amp;quot;đi auto bươn&amp;quot;, &amp;quot;về chầu diêm chúa&amp;quot;, &amp;quot;đi bán muối&amp;quot; hay &amp;quot;vào nhị tỳ”, &amp;quot;nhị tỳ&amp;quot; thay cho nghĩa địa và &amp;quot;số dách&amp;quot; thay cho số một... đều ảnh hưởng từ ngôn ngữ minh họa theo người Hoa nhập cư.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Thời điểm truyện và phim kiếm hiệp của Kim Dung nói chung là chuyện Tầu thịnh hành, người Sài Gòn đã chế ra nhiều tiếng lóng, như ai dài dòng gọi là &amp;quot;vòng vo Tam Quốc&amp;quot;, ai nói chuyện phi hiện thực gọi là &amp;quot;chuyện Tề Thiên&amp;quot;, tính nóng nảy gọi là &amp;quot;Trương Phi&amp;quot;. Một số tên nhân vật điển hình của Kim Dung được dùng để chỉ tính cách của một người nào đó. Tỷ như gọi ai là &amp;quot;Nhạc Bất Quần&amp;quot; tức ám chỉ người ngụy quân tử, gọi là &amp;quot;Đoàn Chỉnh Thuần&amp;quot; tức ám chỉ đàn ông đa tình có nhiều vợ bé...
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Sài Gòn là đất của dân nhập cư tứ xứ, nơi tha hương văn hóa bốn phương, nên ngôn ngữ càng thêm phong phú, trong đó tiếng lóng cũng &amp;quot;ăn theo&amp;quot; mà ra đời.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Thời Mỹ đến thì một tiếng &amp;quot;OK Salem&amp;quot;, mà các trẻ bụi đời vừa chạy vừa la để xin ông Mỹ điếu thuốc. Thời gọi súng là &amp;quot;sén&amp;quot; hay &amp;quot;chó lửa&amp;quot;, dân chơi miệt vườn gọi &amp;quot;công tử Bạc Liêu&amp;quot; còn hiểu được, Sài Gòn xuất hiện cụm từ &amp;quot;dân chơi cầu ba cẳng&amp;quot; thì thật không biết do đâu? Có lẽ cầu ba cẳng có tên Pallicao, lêu nghêu 3 cẳng cao như dáng vẻ cowboy trong các phim bắn súng, nên mới gọi &amp;quot;dân chơi cầu ba cẳng&amp;quot;? Đó cũng là lúc các tiếng lóng như &amp;quot;dân xà bát&amp;quot;, &amp;quot;anh chị bự&amp;quot;, &amp;quot;main jouer&amp;quot; tay chơi ra đời, chạy xe đua gọi là &amp;quot;anh hùng xa lộ&amp;quot;, bị bắt gọi là &amp;quot;tó&amp;quot;, vào tù gọi là &amp;quot;xộ khám”. Bỏ học gọi là &amp;quot;cúp cua&amp;quot;, bỏ sở làm đi chơi gọi là &amp;quot;thợ lặn&amp;quot;, thi hỏng gọi là &amp;quot;bảng gót&amp;quot;. Cũng do scandal chàng nhạc sĩ nổi tiếng kia dẫn em dâu là ca sĩ K.Ng. qua Nhà Bè ăn chè, để ngoại tình trong túp lều cỏ bị bắt, từ đó &amp;quot;đi ăn chè&amp;quot; trở thành tiếng lóng về hành vi ngoại tình trốn ra ngoại ô.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Cũng có một số tiếng lóng do nói lái mà ra như &amp;quot;chà đồ nhôm&amp;quot; tức &amp;quot;chôm đồ nhà”, &amp;quot;chai hia&amp;quot; tức chia hai chai bia bên bàn nhậu, nó cùng họ với &amp;quot;cưa đôi”. Lóng thời sự loại này có &amp;quot;tô ba lây đi xô xích le&amp;quot; tức &amp;quot;Tây ba lô đi xe xích lô&amp;quot;.&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Trong tiếng lóng còn chất chứa ân tình. Họa sĩ chuyên vẽ tranh sơn mài đề tài lá hoa sen xuất thân xứ Ca Trù hay than &amp;quot;buồn như chấu cắn&amp;quot;, hay có người than phiền vì câu né tránh trách nhiệm với hai tiếng &amp;quot;lu bu&amp;quot; để thất hứa, nay còn có người nhấn thêm &amp;quot;lu xu bu&amp;quot; nại lý do không rõ ràng để trốn việc. Để tạm kết thúc phần dẫn này, tôi muốn nhắc một số âm sắc Bắc Hà. Những âm sắc theo chân người Hà Nội vào Nam rồi trở thành tài sản chung của người Việt. Bắt quả tang thành &amp;quot;quả tó&amp;quot;, gọi chiếc xe Honda là &amp;quot;con rim&amp;quot;, gọi tờ giấy 100USD là &amp;quot;vé&amp;quot;, đi ăn cơm bình dân gọi là
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;quot;cơm bụi&amp;quot;, xuống phố dạo chơi gọi là &amp;quot;đi bát phố&amp;quot;, gọi người lẩm cẩm là &amp;quot;dở hơi&amp;quot;...
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Nhưng lý thú nhất là nhờ cụ cố nhà văn Nguyễn Tuân mà Sài Gòn nay có một tiếng lóng hiện đại thay cho cụm từ đi ăn nhà hàng theo American style - tiền ai nấy trả. Đó là cụm lóng KAMA, ghép bốn chữ tắt của &amp;quot;không - ai - mời - ai&amp;quot;. Đi KAMA phở một cái, tức cùng đi ăn phở mà không ai mời ai, món ăn cổ truyền nhưng ứng xử là thoải mái. Vào thời văn minh hiện đại, ngôn ngữ tiếng Anh trở thành phổ biến, giới trẻ đã chế ra một tiếng khá văn hoa, như chê một ai đó chảnh, các cô nói &amp;quot;lemon question&amp;quot; tức chanh hỏi - chảnh.
&lt;/p&gt;
</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/423/ngu%E1%BB%93n-g%E1%BB%91c-v%C3%A0-%C3%BD-ngh%C4%A9a-c%E1%BB%A7a-ti%E1%BA%BFng-l%C3%B3ng-s%C3%A0i-g%C3%B2n</guid>
<pubDate>Sat, 07 Jan 2023 10:15:15 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Từ Lofi trong ngôn ngữ Z nghĩa là gì</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/422/t%E1%BB%AB-lofi-trong-ng%C3%B4n-ng%E1%BB%AF-z-ngh%C4%A9a-l%C3%A0-g%C3%AC</link>
<description>
&lt;p&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold; color: rgb(95, 99, 104); font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;Lo-fi&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(77, 81, 86); font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt; (viết tắt của low fidelity), tiếng Việt: Lôphi. &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: bold; color: rgb(95, 99, 104); font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;Là&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(77, 81, 86); font-family: arial, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt; nhạc chất lượng thấp, một thể loại nhạc trong đó có chứa các yếu tố không hoàn hảo trong quá trình ghi âm và trình diễn&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;
</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/422/t%E1%BB%AB-lofi-trong-ng%C3%B4n-ng%E1%BB%AF-z-ngh%C4%A9a-l%C3%A0-g%C3%AC</guid>
<pubDate>Wed, 28 Dec 2022 21:53:18 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Len trâu trong mùa len trâu nghìa là gì</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/78/len-tr%C3%A2u-trong-m%C3%B9a-len-tr%C3%A2u-ngh%C3%ACa-l%C3%A0-g%C3%AC?show=357#a357</link>
<description>
	&lt;p&gt;
		Len trong tiếng Khơ-Me có nghĩa là tự do. Len trâu có nghĩa là cho trâu đi tự do
	&lt;/p&gt;
</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/78/len-tr%C3%A2u-trong-m%C3%B9a-len-tr%C3%A2u-ngh%C3%ACa-l%C3%A0-g%C3%AC?show=357#a357</guid>
<pubDate>Wed, 28 Feb 2018 23:48:50 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Gọi là ví dặm hay ví giặm cho đúng</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/60/g%E1%BB%8Di-l%C3%A0-v%C3%AD-d%E1%BA%B7m-hay-v%C3%AD-gi%E1%BA%B7m-cho-%C4%91%C3%BAng?show=313#a313</link>
<description>
	&lt;p&gt;
		Dân ca ví giặm được tổ chức khoa học giáo dục liên hợp quốc UNESCO công nhận năm 2014. Và trong tài liệu đệ trình lên có ghi rõ là Dân ca ví giặm Nghệ Tĩnh. Và mình cũng tham khảo, trao đổi với nhiều người Nghệ Tĩnh, từ cụ già tới thanh niên đều nói chính xác về cách viết chuẩn là:
	&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;
		&lt;strong&gt;Dân ca ví giặm&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
	&lt;/p&gt;
</description>
<category>Sửa lỗi chính tả</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/60/g%E1%BB%8Di-l%C3%A0-v%C3%AD-d%E1%BA%B7m-hay-v%C3%AD-gi%E1%BA%B7m-cho-%C4%91%C3%BAng?show=313#a313</guid>
<pubDate>Tue, 15 Dec 2015 10:36:54 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Chửa trâu cắt thừng nghĩa là gì</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/80/ch%E1%BB%ADa-tr%C3%A2u-c%E1%BA%AFt-th%E1%BB%ABng-ngh%C4%A9a-l%C3%A0-g%C3%AC?show=81#a81</link>
<description>&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;Chửa trâu&lt;/strong&gt; là &quot; &lt;em&gt;những người mang thai lâu quá thời gian chín tháng mười ngày&lt;/em&gt; &quot;. Muốn cho người đàn bà đẻ mau chóng thì dùng phương thuật : sai người vào chuồng trâu dắt trâu ra ngoài, lấy dao cắt đứt sợi giây xỏ mũi trâu.&lt;br&gt;
	Cái tên chửa trâu cần phải được xét lại. Hãy khoan nói chuyện trâu chửa. Thử hỏi nơi thôn quê đã có ai biết được chính xác ngày vợ mình thụ thai chưa ? Đã có ai ghi chép thời gian đàn bà thai nghén chưa ? Dân quê ngày xưa, và cả dân tỉnh ngày nay, không có ai ăn không ngồi rồi đi so sánh thời gian chửa của người và của trâu. Thực tế thì khi người đàn bà có dấu hiệu chuyển bụng đẻ người ta mới dọn dẹp chỗ nằm, mời bà đỡ... Người ta chỉ thấy trước mắt người đàn bà đang đau đẻ, đẻ khó. &lt;em&gt;Nôm na &lt;/em&gt;gọi là đẻ lâu, hay gọi sai là chửa lâu. Chửa lâu đã bị nhầm thành chửa trâu.&lt;br&gt;
	Sở dĩ có nhầm lẫn chửa lâu với chửa trâu cũng chỉ vì các ông đồ. Xét về mặt chữ nghĩa thánh hiền thì lâu có dính dáng đến trâu.&lt;br&gt;
	Chữ lâu ( đẻ lâu) của tiếng Việt đồng âm với chữ lâu (bộ Nữ) của chữ Hán,nghĩa là buộc trâu (Thiều Chửu). Muốn đẻ nhanh thì phải trừ bỏ cái (đẻ) lâu kia đi. Muốn trừ bỏ cái lâu (buộc trâu) thì chỉ cần cắt đứt sợi giây thừng xỏ mũi trâu là xong!&lt;br&gt;
	Phương thuật Chửa trâu cắt thừng chỉ là mê tín dị đoan, không có tính chất khoa học. Vô thưởng vô phạt. Không ảnh hưởng gì đến sinh mạng của người mẹ và đứa bé.&lt;/p&gt;</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/80/ch%E1%BB%ADa-tr%C3%A2u-c%E1%BA%AFt-th%E1%BB%ABng-ngh%C4%A9a-l%C3%A0-g%C3%AC?show=81#a81</guid>
<pubDate>Mon, 05 Jan 2015 20:52:48 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Xin hỏi những Câu đối ngày Tết hay nhất</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/66/xin-h%E1%BB%8Fi-nh%E1%BB%AFng-c%C3%A2u-%C4%91%E1%BB%91i-ng%C3%A0y-t%E1%BA%BFt-hay-nh%E1%BA%A5t?show=67#a67</link>
<description>&lt;p&gt;
	Đóng góp một vài câu đối Tết hay mà mình tìm đọc được. Góp cho không khí tết đoàn viên thêm rộn ràng.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
	&lt;p&gt;
		&lt;br&gt;
		Thịt mỡ, dưa hành, câu đối đỏ&lt;br&gt;
		Cây nêu, tràng pháo, bánh chưng xanh.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Trời thêm tuối mới, người thêm thọ&lt;br&gt;
		Xuân khắp mọi nơi, phúc khắp nhà.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Giao thừa hái lộc,cung kính ông bà, rượt rót đôi ly, nghe lời chúc&lt;br&gt;
		Mồng một đơm hoa, nhớ ơn cha mẹ, trà dâng ba chén, nhận lì xì.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Sắc xuân tô thắm lòng nhân ái&lt;br&gt;
		Hương tết đượm nồng nghĩa vị tha.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Đất nước phồn vinh câu chúc tết&lt;br&gt;
		Gia đình hòa thuận thiệp mừng xuân.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Lộc biếc,mai vàng, xuân hạnh phúc&lt;br&gt;
		Đời vui, sức khỏe, tết an khang.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Làng văn hóa tết về thơm bay chính núi&lt;br&gt;
		Bản ấm no xuân đến lời hát rộn mười mường.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Cạn ly mừng năm qua đắt lộc&lt;br&gt;
		Nâng cốc chúc năm mới phát tài.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Năm mới hạnh phúc bình an đến&lt;br&gt;
		Ngày xuân vinh hoa phú quý về.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Xuân an khang đức tài như ý&lt;br&gt;
		Niên thịnh vượng phúc thọ vô biên&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Chúc Tết đến trăm điều như ý&lt;br&gt;
		Mừng xuân sang vạn sự thành công&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tăng phúc tăng quyền tăng phú quý&lt;br&gt;
		Tấn tài tấn lộc tấn vinh hoa&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tân niên tân phúc tân phú quý&lt;br&gt;
		Tấn tài tấn lộc tấn bình an&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Ngoài ngõ mừng xuân nghênh phúc lộc&lt;br&gt;
		Trong nhà vui Tết đón bình an.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Trai gái cười vui mừng đón Tết&lt;br&gt;
		Trẻ già hoan hỉ đón xuân sang&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tết đến gia đình vui sum họp&lt;br&gt;
		Xuân về con cháu hưởng bình an&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Mai vàng nở rộ mừng năm mới&lt;br&gt;
		Đào hồng khoe sắc đón xuân sang&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Xuân sang cội phúc sinh nhành lộc&lt;br&gt;
		Tết về cây đức trổ thêm hoa&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tết trong nhà, Tết ra ngoài phố&lt;br&gt;
		Lộc trên trời, lộc xuống nhân gian&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Chiều ba mươi nợ réo tít mù, co cẳng đạp thằng bần ra cửa.&lt;br&gt;
		Sáng mồng một rượu say túy lúy, giơ tay bồng ông Phúc vào nhà.&lt;br&gt;
		-&amp;nbsp; &amp;nbsp; Nguyễn Công Trứ -&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Năm có bốn mùa, mở đầu bằng mùa xuân.&lt;br&gt;
		Người ta có trăm tính nhưng tính hiếu thảo là cần trước hết.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Già trẻ gái trai đều khoái Tết&lt;br&gt;
		Cỏ cây hoa lá cũng mừng Xuân.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Đêm 30 nghe tiếng pháo nổ…Đùng! … ờ ờ … Tết&lt;br&gt;
		Sáng mùng 1 ra chạm niêu đánh…Cộc! … á à.. Xuân&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Xuân tha hương, sầu thương về quê mẹ&lt;br&gt;
		Tết xa nhà, buồn bã nhớ quê cha.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Đêm ba mươi, đếm tờ lịch, ba mươi tờ buồn xa tháng cũ&lt;br&gt;
		Sáng mồng một, ngắm cành mai, đơn một cành vui đón năm mới.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tết tha hương có bánh chưng, bánh tét sao không tấy tết&lt;br&gt;
		Xuân viễn xứ cũng cành đào, cành mai mà chẳng gặp xuân.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tối ba mươi khép cánh càn khôn Ních chặt lại kẻo ma vương đưa quỷ tới&lt;br&gt;
		Sáng mồng một, lỏng theo tạo hóa Mở toang ra, cho thiếu nữ đón xuân vào.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tranh pháo vui xem đàn trẻ nhỏ&lt;br&gt;
		Tóc râu thêm một sợi tuổi trời cao.&lt;br&gt;
		&lt;br&gt;
		Tết đến rượu ngon đưa mấy chén&lt;br&gt;
		Xuân về, bút mới thử vài trang.&lt;br&gt;
		&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Nguyễn Khuyến.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description>
<category>Câu đối</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/66/xin-h%E1%BB%8Fi-nh%E1%BB%AFng-c%C3%A2u-%C4%91%E1%BB%91i-ng%C3%A0y-t%E1%BA%BFt-hay-nh%E1%BA%A5t?show=67#a67</guid>
<pubDate>Thu, 04 Dec 2014 22:11:39 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Ba đồng một mớ trầu cay</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/64/ba-%C4%91%E1%BB%93ng-m%E1%BB%99t-m%E1%BB%9B-tr%E1%BA%A7u-cay</link>
<description>&lt;blockquote&gt;
	&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
		Ba đồng một mớ trầu cay,&lt;/p&gt;
	&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
		Sao anh không hỏi những ngày còn không?&lt;/p&gt;
	&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
		Bây giờ em đã có chồng,&lt;/p&gt;
	&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
		Như chim vào lồng, như cá cắn câu.&lt;/p&gt;
	&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
		Cá cắn câu biết đâu mà gỡ,&lt;/p&gt;
	&lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;
		Chim vào lồng biết đường nào ra.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description>
<category>Ca dao</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/64/ba-%C4%91%E1%BB%93ng-m%E1%BB%99t-m%E1%BB%9B-tr%E1%BA%A7u-cay</guid>
<pubDate>Thu, 04 Dec 2014 21:01:43 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Ý nghĩa của câu nói &quot;Trai tay trái, gái tay phải&quot;</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/37/%C3%BD-ngh%C4%A9a-c%E1%BB%A7a-c%C3%A2u-n%C3%B3i-trai-tay-tr%C3%A1i-g%C3%A1i-tay-ph%E1%BA%A3i?show=38#a38</link>
<description>Theo mình được biết, theo quan niệm tâm linh thì quy tắc &amp;quot; trai tay trái, gái tay phải&amp;quot; được vận dụng khi xem bói, chọn vòng, đồng hồ đeo tay, dâng nhang, thắp hương, dâng đèn. Cụ thể là, xem bói cho con trai, thì người ta xem tay trái. Con trai đeo đồng hồ bên tay trái, thắp hương tay trái. Con gái thì ngược lại.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lưu ý: là khi đeo nhẫn cưới thì khác, cô dâu và chú rể cùng đeo tay trái.</description>
<category>Tục ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/37/%C3%BD-ngh%C4%A9a-c%E1%BB%A7a-c%C3%A2u-n%C3%B3i-trai-tay-tr%C3%A1i-g%C3%A1i-tay-ph%E1%BA%A3i?show=38#a38</guid>
<pubDate>Fri, 07 Nov 2014 10:49:07 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Gọi dân tứ xứ là dân ở đâu ?</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/27/g%E1%BB%8Di-d%C3%A2n-t%E1%BB%A9-x%E1%BB%A9-l%C3%A0-d%C3%A2n-%E1%BB%9F-%C4%91%C3%A2u?show=28#a28</link>
<description>&lt;p&gt;
	Theo mình tìm hiểu thì dân tứ xứ ý chỉ là những người dân không phải là người dân sinh ra ở Thăng Long , Hà Nội xưa.&lt;img alt=&quot;Thang Long&quot; src=&quot;https://lh4.googleusercontent.com/-07Sf8jO-v0A/VFOeTYG3QaI/AAAAAAAAAaU/jIxVdSnZKfA/w350-h263-no/tu-tran-thang-long1.jpg&quot; style=&quot;width: 350px; height: 263px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Xứ Đoài hay trấn Tây : Nay là thuộc Sơn Tây ( Hà Nội ), Hòa Bình, Phú Thọ ( &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://vi.wikipedia.org/wiki/S%C6%A1n_T%C3%A2y_%28t%E1%BB%89nh_Vi%E1%BB%87t_Nam%29&quot;&gt;xem thêm&lt;/a&gt; )&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Xứ Đông hay trấn Đông : Nay là thuộc tỉnh Hải Dương, Hưng Yên, Quảng Ninh, Hải Phòng ( &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://vi.wikipedia.org/wiki/X%E1%BB%A9_%C4%90%C3%B4ng&quot;&gt;xem thêm&lt;/a&gt; ).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Xứ Sơn Nam hay trấn Sơn Nam : Nay là các tỉnh Hà Nam, Ninh Bình, Nam Định, Thái Bình và một phần các tỉnh Hưng Yên, Hà Nội (5 huyện phía nam) ( &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://vi.wikipedia.org/wiki/S%C6%A1n_Nam_%28%C4%91%E1%BB%8Ba_danh_c%C5%A9_Vi%E1%BB%87t_Nam%29&quot;&gt;xem thêm&lt;/a&gt; )&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Xứ Kinh Bắc hay trấn Kinh Bắc : Nay là thuộc Bắc Ninh, Bắc Giang,Hưng Yên, Lạng Sơn ( &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://vi.wikipedia.org/wiki/Kinh_B%E1%BA%AFc&quot;&gt;xem thêm&lt;/a&gt; )&lt;/p&gt;</description>
<category>Tiếng Việt</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/27/g%E1%BB%8Di-d%C3%A2n-t%E1%BB%A9-x%E1%BB%A9-l%C3%A0-d%C3%A2n-%E1%BB%9F-%C4%91%C3%A2u?show=28#a28</guid>
<pubDate>Fri, 31 Oct 2014 09:49:05 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Sàng là tên gọi của vật dụng nào?</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/21/s%C3%A0ng-l%C3%A0-t%C3%AAn-g%E1%BB%8Di-c%E1%BB%A7a-v%E1%BA%ADt-d%E1%BB%A5ng-n%C3%A0o?show=22#a22</link>
<description>&lt;p&gt;
	Đây là một đồ dùng trong nông nghiệp, gắn liền với người nông dân.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt=&quot;Cái sàng&quot; src=&quot;https://lh5.googleusercontent.com/-2sUYzo_g6lY/VFOPjV5-XoI/AAAAAAAAAZc/e2IuYVYUvMQ/w300-h200-no/cai-sang-gao.jpg&quot; style=&quot;width: 300px; height: 200px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Đồ đan bằng tre, hình tròn, lòng nông, có lỗ nhỏ và thưa, thường dùng để làm cho gạo sạch thóc, trấu và tấm. Hành động dùng cái sàng mà lắc cho vật vụn rơi xuống, vật to còn lại cũng gọi là sàng.&lt;/p&gt;</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/21/s%C3%A0ng-l%C3%A0-t%C3%AAn-g%E1%BB%8Di-c%E1%BB%A7a-v%E1%BA%ADt-d%E1%BB%A5ng-n%C3%A0o?show=22#a22</guid>
<pubDate>Fri, 31 Oct 2014 08:34:33 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Quang là vật dụng gì ?</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/19/quang-l%C3%A0-v%E1%BA%ADt-d%E1%BB%A5ng-g%C3%AC?show=20#a20</link>
<description>&lt;p&gt;
	Quang hay còn gọi là &lt;strong&gt;quang gánh&lt;/strong&gt; ( gồm quang và đòn gánh ).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt=&quot;Cái quang&quot; src=&quot;https://lh4.googleusercontent.com/-b0crMKeg2Mo/VFOMQRr26oI/AAAAAAAAAZM/cVkRccXexhU/w300-h203-no/QuangMay2.jpg&quot; style=&quot;width: 300px; height: 203px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Vật dụng gồm có một khung đáy và các sợi dây quai thắt bằng sợi dây mây (hoặc vật liệu khác) tết lại với nhau, có 4 (hoặc 6) quai để mắc vào đầu đòn gánh khi gánh, và có thể treo trên xà nhà để đựng đồ đạc (thường là thức ăn). Người ta đặt đồ vật (thùng, chum, rổ, rá) vào trong quang, tra đòn gánh vào rồi gánh đi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt=&quot;Quang gánh&quot; src=&quot;https://lh4.googleusercontent.com/OPpS_9Mt5C9K1kuyOg0GylZ5hCHP7ps_c5g61CCtmRI=w300-h195-no&quot; style=&quot;width: 300px; height: 195px;&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Quang thường có một đôi để gánh cho cân bằng.&lt;/p&gt;</description>
<category>Từ ngữ</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/19/quang-l%C3%A0-v%E1%BA%ADt-d%E1%BB%A5ng-g%C3%AC?show=20#a20</guid>
<pubDate>Fri, 31 Oct 2014 08:21:40 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Answered: Ai biết câu hát vè biển đảo nào không?</title>
<link>https://wiki.netdepviet.org/14/ai-bi%E1%BA%BFt-c%C3%A2u-h%C3%A1t-v%C3%A8-bi%E1%BB%83n-%C4%91%E1%BA%A3o-n%C3%A0o-kh%C3%B4ng?show=15#a15</link>
<description>&lt;p&gt;
	Đây là một khúc hát đồng dao, câu vè của các bạn trẻ, trẻ em trên đảo Lý Sơn mà mình chép lại được. Hi vọng giúp ích cho bạn!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Nu na nu nống , &lt;/span&gt;&lt;br&gt;
	&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Đánh trống phất cờ , &lt;/span&gt;&lt;br&gt;
	&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Biển cả xa mờ có 2 quần đảo Hoàng Sa - Trường Sa &lt;/span&gt;&lt;br&gt;
	&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Tên gọi thiết tha trong lòng dân Việt&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
	&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Bao nhiêu đời qua&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
	&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Tàu ai đi qua , thuyền ai đi lại &lt;/span&gt;&lt;br&gt;
	&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Nước Việt mãi gọi : &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color:#0000ff;&quot;&gt;Trường Sa - Hoàng Sa&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
	&lt;span style=&quot;color: #141823;&quot;&gt;Nu na nu nống...&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</description>
<category>Dân ca</category>
<guid isPermaLink="true">https://wiki.netdepviet.org/14/ai-bi%E1%BA%BFt-c%C3%A2u-h%C3%A1t-v%C3%A8-bi%E1%BB%83n-%C4%91%E1%BA%A3o-n%C3%A0o-kh%C3%B4ng?show=15#a15</guid>
<pubDate>Fri, 31 Oct 2014 07:33:49 +0000</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>